当你老了 - 威廉·巴特勒·叶芝【转】

我们终将老去,当你老了,偎着炉火打着盹,请取下这本书!

沧海桑田,一切都将远去 。

When You are Old


当你老了


–by William Butler Yeats (1865-1939)


威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and gray and full of sleep,


当你老了,头发白了,睡意昏昏,

And nodding by the fire, take down this book,


偎着炉火打着盹,取下这本书,

And slowly read, and dream of the soft look,


慢慢读,梦中回到过去,

Your eyes had once, and of their shadows deep,


过去你的眼眸温柔,眼神深沉,

How many loved your moments of glad grace,


你的愉快优雅叫多少人爱慕,

And loved your beauty with love false or true,


他们爱你的美貌那爱有假有真,

But one man loved the pilgrim soul in you,


唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;


也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;

And bending down beside the glowing bars,


炉火熊熊,你佝偻着身躯,

Murmur, a little sadly, how Love fled,


一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,

And paced upon the mountains overhead,


他走行在高高的山岗,

And hid his face among a crowd of stars.


漫天星辰隐藏他的脸庞。

“当你老了”

坚持原创技术分享,您的支持将鼓励我继续创作!